Król Jakub


Najdłużej w Anglii stosowane tłumaczenie Biblii, które jest mniej więcej odpowiednikiem polskiego tłumaczenia „Biblii Księdza Wujka” to” Biblia Króla Jakuba” (ang. King James Version),(KJV), To protestanckie, angielskie tłumaczenie Biblii wydane zostało w 1611 r., na potrzeby Kościoła Anglii przez króla Jakuba I Stuarta (1566-1625). Używane przez 400 lat, jest do dzisiaj wydawane i jako kosztowny reprint jest popularnym prezentem, darowanym, zwłaszcza w Anglii i Ameryce z różnych religijnych okazji.

 

Królowa Jakub


Oświadczenie "redaktorów" przeróbki historycznego tekstu mówi, że nadali mu nowy tytuł – Biblia Królowej Jakub/Queen Jane's Version (QJV), The Holy Bible for Adults Only//Biblia tylko dla dorosłych. Jest to tłumaczenie Biblii wydane, aby zapobiec homofobicznej, ich zdaniem, błędnej interpretacji Słowa Bożego, jakie niosą ze sobą dotychczasowe, tendencyjne tłumaczenia. Dlaczego przerobiono akurat Biblie Króla Jakuba? Ich zdaniem spośród wydanych dotychczas na świecie tłumaczeń, Biblia Króla Jakuba, zawierała najwięcej korzystnych dla bliskiego im sposobu myślenia sformułowań. Ponadto postać Króla, zaliczana jest w poczet wielkich historycznych postaci, którzy byli skrytymi homoseksualistami, rzekomo tego króla za życia złośliwie nazywano z tego powodu „Królową James”.

 

Biblistyka


Treść tekstu jest efektem pracy biblistów, którzy dokonywali pewnych operacji już na poziome leksykalnym teksu. Aby obalić ich argumentacje, potrzeba by pracy chrześcijańskich biblistów, którzy wykażą, że jest inaczej. Dla przykładu, określenie „obrzydliwość” jest tłumaczone w sposób łagodniejszy: "rytualna nieczystość", czy "tabu". Kapł. Np. zmienione jest tłumaczenie wersetów: 18:22 „Nie będziesz obcował z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą. To jest obrzydliwość!” i 20:13,” Ktokolwiek obcuje cieleśnie z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, popełnia obrzydliwość. Obaj będą ukarani śmiercią, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. „


Obrazobórstwo


Znana internetowa księgarnia Amazon, aby uniknąć reklamacji od ustatkowanych moralnie czytelników, którzy mogli by to sobie przez przypadek kupić, zamieszcza informację, że język dzieła jest „współczesny, z mocnymi akcentami języka slangowego”. Jest to tekst chwilami „radykalny, cyniczny, sarkastyczny, bluźnierczy i sprośny”.


MP/Christiannews.net